Com'era l'articolo?

1448400controllo dei cookieKotaku Ottiene Flak per aver cercato di creare Persona 5 Localizzazione dramma
Industry News
2017/04

Kotaku Ottiene Flak per aver cercato di creare Persona 5 Localizzazione dramma

Uno dei pochi Giochi giapponesi localizzati per il pubblico occidentale che sembra essere stato localizzato correttamente è Persona 5 Da Atlus. Il gioco ha ricevuto molte critiche positive dalla maggior parte dei giocatori reali e un sacco di grandi risposte per portare l'esperienza all'Occidente senza perverla con ideologiche sciocchezze o localizzatori americani tentando di sovvertire il gioco con la propria politica personale. Ebbene, Kotaku non era troppo felice di questo, e cercavano di suscitare un po 'di urti e controversie creando un dramma inutile sulla localizzazione del gioco.

Kotaku scrittore Chris Kohler ha recentemente pubblicato un pezzo su 18 Aprile 2017, Attaccando la localizzazione di Persona 5 a causa di un mini-gioco che appare nel gioco che mantiene le sue radici giapponesi. La denuncia sia da Kotaku, e un altro 汚 い 外人 di nome Nathaniel Chapman, che lavora come designer incontro di alto livello sulla World of Warcraft, Sosteneva che la localizzazione era "cattiva" e "sbagliata" perché non si riferiva correttamente ai simboli nel lessico giusto e che avrebbe dovuto cambiare qualcosa che gli americani avrebbero più familiarità.

Un video è legata al tweet per mostrare i suoi problemi con la localizzazione di Persona 5.

Chapman continua a dire ...

"[...] si tratta di una questione che è una conoscenza scoraggiante minore di spicco per un pubblico JP, ma è una conoscenza completamente esoterica per un pubblico americano

“Solo un combo mancata completa di traduzione e localizzazione.”

Per fortuna, i giocatori reali sapevano cosa fosse successo. Nel thread Twitter alcune persone castigato Chapman per voler rimuovere un pezzo culturalmente significativa della storia del Giappone da un gioco di ragazzi delle scuole giapponesi che vivono in una città giapponese.

Anche nel pezzo di Kotaku, c'è molta flak di commentatori che sono stati gettati la strada sia di Chapman e Kohler per aver cercato di avviare un dramma dove nessuno doveva accendere. Infatti, la maggioranza dei commentatori di Kotaku sembrava pensare che si trattasse di una nontroversia.

A2FXZXw

Ci sono alcuni fanboy Kotaku che difendono Kohler, ma la maggioranza credono Atlus ha fatto proprio localizzando correttamente il gioco. Questo è qualcosa di rose I giocatori hanno chiesto, e sono grati per quella localizzazione. Infatti, anche i punteggi degli utenti di Metacritic sembrano essere d'accordo con i commentatori della pagina Kotaku e le risposte generali della comunità di gioco su Twitch e YouTube sembrano anche elevate Persona 5.

A7XGTHG

Ciononostante, Kotaku non era soddisfatto e persino riuscì a ricevere da Atlus la parola sulla localizzazione, alla quale confermarono che è corretto in quello che sta tentando di trasmettere. Un rappresentante ha dichiarato ...

“Per quanto riguarda il carattere 'oro' in questione, in Giappone questa è una domanda trabocchetto, perché i kanji corsivi di 'oro' appare esattamente come il hiragana standard 'a.' Così l'oro sembra essere precisi,”

Kotaku e Chapman raddoppiati-down e cominciarono attenuante la situazione tentando di discutere la locuzione essere non corretta.

Tuttavia, un regolare sostenitore dell'etica nel giornalismo, un nativo giapponese che si fa chiamare Mombot - e qualcuno che SJW e volontari di Crash Override Network hanno cercato di dox - ha messo insieme un pezzo medio crollando come la traduzione sia corretta e che Kotaku era di fatto errata per aver tentato di sostenere il contrario. Mombot passa attraverso il processo di delineare le differenze nel modo in cui il giapponese articolato per iscritto certe frasi e simboli sulla base dei tre principali stili di loro architettura linguistica, e fornisce numerosi esempi di come la localizzazione in Persona 5 sia accurata e rispettosa.

Mombot finisce il pezzo spiegando ...

"[...] il traduttore che era responsabile di questa linea di dialogo nella localizzazione inglese di Persona 5 non era solo corretto, ma ha dimostrato grande rispetto per la cultura del materiale di origine. Non c'è niente in questa traduzione che potrebbe essere considerato un "fallimento", salvo che si aspetta un alto grado di intuizione culturale giapponese dal giocatore ".

Se lo sviluppatore afferma che è corretto, se un nativo giapponese dice che è corretto se altri giocatori beneficino dell'inclusione perché ritengono che la cultura sia corretta nel modo in cui è stata destinata - al contrario di localizzazioni bastardizzate come Tokyo Mirage Sessions: #FE or Fire Emblem: Fates - E allora perché i giornalisti da dire altrimenti? Per fortuna, i giocatori sono in grado di vedere attraverso lo stratagemma di odio-esca e speriamo Atlus apprezza i giocatori il vero amore li stanno mostrando per una corretta localizzazione occidentale Persona 5.

Altre novità del settore