La localizzazione del giudizio aumenta il miglio, offrirà due tracce di sottotitoli in inglese

Quando giochi a un gioco di un paese che vanta una tua lingua nativa diversa, preferisci i sottotitoli o una traccia audio doppiata? Quando il gioco d'azione / investigazione giapponese, Giudizio, arriva su PlayStation 4 June 25, includerà entrambi. Di cosa è unico Giudizio, tuttavia, è che in realtà includerà due localizzazioni di sottotitoli in inglese a seconda di dove il giocatore vuole mettere a fuoco.

Per le persone che non si preoccupano troppo della cultura sub / dub, questo potrebbe non sembrare un grosso problema. Ma mentre offre due tipi di sottotitoli in inglese è stato fatto in altri mezzi come gli anime, Giudizio potrebbe essere il primo videogioco a farcela.

Secondo un recente post sul PlayStation Blog da Sega Localization Producer, Scott Strichart, è perché in realtà un videogioco include un sacco di dialoghi in più, quindi offrire due sottotitoli è un lavoro extra. Il suo ragionamento? Era la cosa giusta da fare

Giudizio è in realtà un gioco spin-off dal popolare Yakuza serie, sostituendo molti dei meccanici di quella serie per attività che vedranno il giocatore rintracciare i sospetti, ascoltare conversazioni, raccogliere prove e risolvere casi. Dato che questo gioco sta andando in una nuova direzione, il team ha deciso di fare un doppiaggio inglese per la prima volta negli anni 13. Ma sapendo come possono ottenere particolari fan, hanno deciso di creare due serie di sottotitoli in inglese per accompagnarli.

A causa delle differenze culturali, della struttura delle frasi e dei requisiti prestazionali, non è raro che un doppiaggio inglese esca dallo script dalla lingua originale. Il pubblico americano potrebbe non prendere in giro una specifica professione giapponese, ad esempio, quindi una linea di dialogo potrebbe essere cambiata in modo che lo scherzo finisca ancora per un pubblico inglese. Allo stesso modo, una frase in giapponese potrebbe richiedere un'animazione troppo breve o lunga per ottenere la stessa frase in inglese. In questi casi, lo script o la performance potrebbero essere ottimizzati per ottenere lo stesso messaggio ma in un modo che corrisponda effettivamente all'animazione.

Il mio esempio di questo tipo di disparità viene dal film live-action, L'ultimo samurai. In esso, il personaggio di Tom Cruise dice qualcosa del tipo "Ikimasu", che si traduce semplicemente in "Sto partendo". Il sottotitolo per la linea, tuttavia, legge qualcosa di extra come "Devo lasciarti ora".

Mentre alcune persone non potrebbero importare di meno di queste differenze, alcuni fan prendono molto seriamente la localizzazione. A quello scopo, Giudizio vanta due tracce di sottotitoli in inglese. Il primo abbinerà il dialogo originale giapponese mentre il secondo presenterà il dialogo che è stato rifatto per il pubblico di lingua inglese.

A prescindere dalla versione selezionata, il gioco sembra sconvolgente.

Su Di Noi

Ryan ha giocato per tutta la vita e si diverte a scrivere su di loro. Gli orsi polari sono mancini. Hai bisogno di entrare in contatto? Sentiti libero di e-mail Ryan.

NON segui questo link o sarai vietato dal sito!