YU-NO Funimation Dub Include Lingo femminista
YU-NO Funimation

Funimation, dopo essere stata acquistata da Sony e fusa con Aniplex, ha continuato la sua tradizione di includere un linguaggio caustico estratto dal libro femminista della linguistica.

Sankaku Complex catturato i confronti video tra la versione originale giapponese e i sottotitoli inclusi, nonché la versione doppiata in inglese fornita da Funimation.

Di seguito puoi vedere la versione originale giapponese.

La versione modificata con il funimation dub è qui.

Limitando i fumetti ha fatto una trascrizione per entrambe le versioni dell'anime in modo da poter leggere le differenze comparative (anche nel caso in cui i video vengano eliminati).

Nella versione originale giapponese il testo è il seguente ...

"Yuki: Aspetta, capo. Di sicuro sai molto di Shimazu-san. Non dirmi

Arima: In nessun modo all'inferno voglio uscire con quella regina di ghiaccio.

Yuki: Si, è esatto! Ma sai, Shizamu-san è gentile con tutti gli altri, ma è davvero cattiva con te. Ah! Shimazu-san!

Arima: Hey. Milday.

Shimazu: Smettila di chiamarmi così, per favore.

Arima: Che ne dici di "Mio-chan, l'idolo della scuola!"

Shimazu: Perché mi fai diventare così arrabbiato?

Arima: Non sono sicuro. Quel periodo del mese?

Shimazu: Che rozzo! ”

Nella versione soprannominata inglese di Funimation, il dialogo cambia drasticamente, con i personaggi che adottano una inclinazione più a tema femminista all'interazione, che puoi leggere di seguito ...

"Yuki: Aspetta un minuto ... perché sai così tanto di Shimazu? Staccati!

Arima: Calmati. Non uscirei mai con quella regina di ghiaccio.

Yuki: È bello sentirlo. È un po 'strano, però, perché è gentile con tutti. Sei solo tu che sembra davvero farla partire. Ah! Shimazu!

Arima: Hey. Allora, come va dolce guance?

Shimazu: Non chiamarmi così. Sai che lo odio.

Arima: Scusa, preferisci la "Regina del mondo"?

Shimazu: Non capirò mai come puoi mettermi sotto la mia pelle così facilmente.

Arima: Buona domanda. Forse è solo quel periodo del mese?

Shimazu: Ah! Sei così misogino! ”

Come sottolineato sia da Sankaku Complex che da Bounding Into Comics, questa non è la prima volta che Funimation ha incluso alterazioni in stile Social Justice Warrior nel dialogo nelle loro versioni localizzate di un anime.

In precedenza, includevano una riga #GamerGate in Scuola di prigione anime, così come alcuni sentimenti anti-weeb nel Hajhimete no Gal doppiaggio.

Quando i fan hanno chiamato Funimation per i loro doppiaggi politicizzati, hanno risposto lamentarsi di molestie.

La funimazione è attualmente coinvolta in una causa con il doppiatore Vic Mignogna dopo averlo licenziato per false accuse di cattiva condotta.

La compagnia è andata all-in sull'attivismo per la giustizia sociale, anche se i fan continuano a ribellarsi e si scagliano contro di loro per politicizzare gli anime.

A questo punto ci vorrebbe un evento catastrofico per rovesciare Funimation e porre fine alla loro collera della giustizia sociale contro i fan degli anime.

(Grazie per il suggerimento Ebicentre e Animatic)

Chi Sono

Billy è stato fruscio Jimmies da anni che copre i videogiochi, la tecnologia e le tendenze digitali nello spazio di elettronica di intrattenimento. Il GJP piangeva e le loro lacrime divenne il suo frullato. Hai bisogno di entrare in contatto? Prova il Pagina contatto.

NON segui questo link o sarai vietato dal sito!