To Love-Ru Localizer cerca di spiegare perché "Misogyny" è stata usata nel dub inglese

To Love Ru Dub

Sentai Filmworks ha giustamente preso fuoco per il doppiaggio di To Love-Ru, che presentava una parola sostitutiva in una conversazione su un personaggio che voleva una moglie in grado di cucinare. Nella versione originale giapponese il personaggio era deriso per essere vecchio stile. Nel doppiaggio inglese è stato detto al personaggio che voleva una moglie in grado di cucinare era "misogino". Dato che la parola significa odio per le donne, ogni fan letterato, otaku e fan degli anime era in armi per il cambiamento nel dialogo. Bene, lo sceneggiatore responsabile della sostituzione automatica del dialogo ha tentato di utilizzare i social media per spiegare perché il cambiamento è avvenuto.

On Marzo 7th, 2020 la sceneggiatrice di ADR, Holly Segarra, ha fatto un thread su Twitter spiegando perché il cambiamento è avvenuto e ha tentato di difenderlo, scrivendo ...

“Volevo pubblicarlo perché so che la gente è arrabbiata con me (e onestamente odio far impazzire qualcuno) ma ci sono alcune difficoltà nel doppiaggio che potresti non sapere che può influenzare le scelte; come il conteggio delle sillabe, i flap di animazione e il ritmo.

 

“Idealmente lo manteniamo il più vicino possibile alla traduzione originale, ma i doppi non sono così semplici che devono fluire e lavorare con l'animazione. Per voi puristi là fuori i sottotitoli sono sicuramente per voi e personalmente mi piacciono entrambi a seconda dello spettacolo.

 

“Il mio lavoro come scrittore ADR è far sembrare le cose naturali ed evitare di sembrare troppo rigide. Non c'è scambio 1: 1 quando si tratta di traduzione.

 

“Si tratta di risolvere molti enigmi e di dedicare molto tempo al materiale. Metto molto amore nel mio lavoro, non prometto impegni nascosti ".

I tipici sostenitori di agitprop e l'infestazione di anime si sono affrettati a dare una pacca sulla spalla a Segarra.

Tuttavia, un altro traduttore di Kawasaki, in Giappone, è intervenuto per sottolineare che "Misogynistic" e "Old fashioned" non suonano allo stesso modo e certamente non rientrano nella stessa finestra contestuale quando si tratta di traduzione.

Qualcuno ha tentato di difendere Segarra e l'uso di "misogini" nella localizzazione di To Love-Ru, ma furono prontamente messi al loro posto.

E 'vero.

Qualsiasi numero di alternative avrebbe potuto essere utilizzato, incluso ma non limitato a:

  • "Sei vecchia scuola, eh?"
  • "Ehi, non essere così scortese!"
  • "È vecchio stile."
  • “È così sciocco. Dai."
  • "È così completamente maleducato."
  • "È così sciovinista."

Alcuni centristi provato a usare la scusa che la parola dovrebbe rientrare in un singolo lembo di animazione della bocca del personaggio, ma l'effettivo doppiaggio inglese per la frase si estende su tre lembi, e "misogino" è ancora una parola polisillabica che va ben oltre una singola animazione flap, quando si sarebbe potuto usare qualcosa di molto più teso e appropriato.

Fondamentalmente, Segarra sta cercando di dire che non era coinvolta alcuna agenda, anche se nel lessico inglese c'è un lago di parole che avrebbe potuto essere usato al posto di "misogino".

Non solo la parola non si adattava tonalmente alla conversazione a portata di mano - poiché il personaggio a cui stava rispondendo affermava semplicemente che una moglie avrebbe dovuto essere in grado di cucinare - ma distraeva la scena generale, motivo per cui è stata ripresa da così molti durante la loro visione iniziale. Se non hai familiarità con come è andato tutto giù, YouTuber Hero Hei ha fatto un riepilogo dell'evento, che puoi consultare di seguito.

Aspettatevi che più cavalieri bianchi corrano in aiuto di Sentai Filmworks o più scuse da utilizzare per macellare ulteriori sforzi di localizzazione.

Abbiamo visto questa volta e tempo prima, soprattutto con Funimation. E una volta che le persone non accetteranno più che è stato solo un errore o che non intendessero usare quella parola, puoi scommettere il tuo dollaro in basso che un post su "molestie" apparirà ad un certo punto per mitigare le critiche.

Sai cosa avrebbe potuto impedire tutto ciò? Una traduzione accurata.

(Grazie per il suggerimento su Nathaniel Enoch e Prinz The Iron Blood Heavy Cruiser (18+))

Lascia un Commento

L'indirizzo email non verrà pubblicato.