Com'era l'articolo?

1557450controllo dei cookieIl localizzatore To Love-Ru cerca di spiegare perché "misoginia" è stata usata nel doppiaggio inglese
Caratteristiche
2020/03

Il localizzatore To Love-Ru cerca di spiegare perché "misoginia" è stata usata nel doppiaggio inglese

Sentai Filmworks è stata giustamente criticata per il doppiaggio di To Love-Ru, che prevedeva una sostituzione di parola in una conversazione su un personaggio che desiderava una moglie che sapesse cucinare. Nella versione originale giapponese il personaggio veniva deriso perché antiquato. Nel doppiaggio inglese al personaggio è stato detto che desiderava una moglie che sapesse cucinare era “misogino”. Dato che la parola significa odio per le donne, ogni web alfabetizzato, otaku e fan degli anime si è arrabbiato per il cambiamento nel dialogo. Bene, lo sceneggiatore responsabile della sostituzione automatica del dialogo ha tentato di rivolgersi ai social media per spiegare perché è avvenuto il cambiamento.

On Marzo 7th, 2020 la sceneggiatrice di ADR, Holly Segarra, ha creato un thread su Twitter spiegando perché è avvenuto il cambiamento e ha tentato di difenderlo, scrivendo...

“Volevo pubblicare questa cosa perché so che la gente è arrabbiata con me (e onestamente odio far arrabbiare qualcuno) ma ci sono alcune difficoltà nel doppiaggio di cui potresti non essere consapevole e che possono influenzare le scelte; come il conteggio delle sillabe, l'animazione dei lembi della bocca e il ritmo.

 

“Idealmente dovremmo mantenerlo il più vicino possibile alla traduzione originale, ma i doppiaggi non sono così semplici e devono fluire e funzionare con l'animazione. Per voi puristi là fuori i sottotitoli fanno sicuramente al caso vostro e personalmente mi piacciono entrambi a seconda dello show.

 

“Il mio lavoro come scrittore ADR è far sì che le cose sembrino naturali ed evitare di sembrare troppo rigide. Non esiste uno scambio 1:1 quando si tratta di traduzione.

 

“Si tratta di risolvere moltissimi enigmi e di dedicare tantissimo tempo al materiale. Metto tanto amore nel mio lavoro, prometto che non ci sono scopi nascosti."

I tipici sostenitori dell'agitprop e dell'infestazione di anime si sono affrettati a dare una pacca sulle spalle a Segarra.

Tuttavia, un altro traduttore di Kawasaki, in Giappone, è intervenuto per sottolineare che “misogino” e “vecchio stile” non suonano la stessa cosa e certamente non rientrano nella stessa finestra contestuale quando si tratta di traduzione.

Qualcuno ha tentato di difendere Segarra e l'uso del termine “misogino” nella localizzazione di To Love-Ru, ma furono prontamente rimessi al loro posto.

E 'vero.

Si sarebbe potuto utilizzare qualsiasi numero di alternative, incluso ma non limitato a:

  • "Sei della vecchia scuola, eh?"
  • "Ehi, non essere così scortese!"
  • "È vecchio stile."
  • “È così sciocco. Dai."
  • "È davvero scortese."
  • "È così sciovinista."

Alcuni centristi ho provato ad usare la scusa che la parola avrebbe dovuto adattarsi a un singolo lembo di animazione della bocca del personaggio, ma il vero doppiaggio inglese della frase si estende su tre lembi, e "misogino" è ancora una parola polisillabica che va bene su una singola animazione lembo, quando si sarebbe potuto usare qualcosa di molto più teso e appropriato.

Fondamentalmente, Segarra sta cercando di dire che non c'era alcun programma in gioco, anche se nel lessico inglese c'è un lago di parole che avrebbero potuto essere usate al posto di “misogino”.

Non solo la parola non si adattava tonalmente alla conversazione in corso – dal momento che il personaggio a cui stava rispondendo affermava semplicemente che una moglie dovrebbe essere in grado di cucinare – ma distraeva dalla scena generale, motivo per cui è stata ripresa da così tante persone. molti durante la loro visione iniziale. Se non hai familiarità con come è andato tutto, YouTuber Hero Hei ha fatto un riepilogo dell'evento, che puoi consultare di seguito.

Aspettatevi che più cavalieri bianchi corrano in aiuto di Sentai Filmworks o più scuse da utilizzare per massacrare ulteriori sforzi di localizzazione.

L'abbiamo già visto più e più volte, soprattutto con Funimation. E una volta che le persone non accetteranno più che si è trattato solo di un errore o che non intendevano usare quella parola, puoi scommettere il tuo ultimo dollaro che un post sulle “molestie” apparirà ad un certo punto per mitigare le critiche.

Sapete cosa avrebbe potuto impedire che tutto ciò accadesse? Una traduzione accurata.

(Grazie per il suggerimento Nathaniel Enoch e Prinz The Iron Blood Heavy Cruiser (18+))

Altre caratteristiche