Funimation, dopo essere stata acquistata da Sony e fusa con Aniplex, ha continuato la sua tradizione di includere un linguaggio caustico tratto dal libro femminista di linguistica.
Sankaku Complex ha catturato i confronti video tra la versione originale giapponese e i sottotitoli in essa inclusi, nonché la versione doppiata in inglese fornita da Funimation.
Di seguito potete vedere la versione originale giapponese.
La versione modificata con il doppiaggio Funimation è qui.
Limitando i fumetti ha fatto una trascrizione per entrambe le versioni dell'anime in modo che tu possa leggere tu stesso le differenze comparative (anche nel caso in cui i video vengano rimossi).
Nella versione originale giapponese il testo recita quanto segue...
"Yuki: Aspetta, capo. Sicuramente sai molto di Shimazu-san. Non dirmi…
Arima: Non voglio assolutamente uscire con quella regina di ghiaccio.
Yuki: Si, è esatto! Ma sai, Shizamu-san è gentile con tutti gli altri, ma è davvero cattiva con te. Ah! Shimazu-san!
Arima: EHI. Milday.
Shimazu: Smettila di chiamarmi così, per favore.
Arima: Allora che ne dici di "Mio-chan, l'idolo della scuola!"
Shimazu: Perché mi fai arrabbiare così tanto?
Arima: Non è sicuro. Quel periodo del mese?
Shimazu: Che crudeltà!”
Nella versione doppiata in inglese da Funimation, il dialogo cambia drasticamente, con i personaggi che adottano un taglio più a tema femminista nell'interazione, che puoi leggere di seguito...
"Yuki: Aspetta un attimo... perché sai così tanto di Shimazu? Confessa!
Arima: Calmati. Non uscirei mai con quella regina di ghiaccio.
Yuki: È bello sentirlo. È un po' strano però, perché è gentile con tutti. Sembra che solo tu la faccia davvero arrabbiare. Ah! Shimazu!
Arima: EHI. Allora, che succede, belle guance?
Shimazu: Non chiamarmi così. Lo sai che lo odio.
Arima: Scusa, preferisci “Regina del mondo”?
Shimazu: Non capirò mai come puoi entrarmi così facilmente nella pelle.
Arima: Buona domanda. Forse è solo quel periodo del mese?
Shimazu: Ah! Sei un tale misogino!"
Come sottolineato sia da Sankaku Complex che da Bounding Into Comics, questa non è la prima volta che Funimation include alterazioni in stile Social Justice Warrior al dialogo nelle loro versioni localizzate di un anime.
In precedenza, includevano una riga #GamerGate nel file Scuola di prigione anime, così come alcuni sentimenti anti-weeb nel Hajhimete no Gal doppiaggio.
Quando i fan hanno chiamato Funimation per i loro doppiaggi politicizzati, hanno risposto lamentarsi delle molestie.
Funimation è anche attualmente coinvolto in una causa legale con il doppiatore Vic Mignogna dopo averlo licenziato per false accuse di cattiva condotta.
La compagnia è andata all-in nell'attivismo per la giustizia sociale, anche se i fan continuano a ribellarsi e a scagliarsi contro di loro per aver politicizzato gli anime.
A questo punto ci vorrebbe un evento catastrofico per rovesciare Funimation e porre fine alla loro ira per la giustizia sociale contro i fan degli anime.
(Grazie per il suggerimento Ebicentre e Animatic)