Com'era l'articolo?

1574930controllo dei cookieYU-NO Funimation Dub include il gergo femminista
Assault arrabbiato
2019/10

YU-NO Funimation Dub include il gergo femminista

Funimation, dopo essere stata acquistata da Sony e fusa con Aniplex, ha continuato la sua tradizione di includere un linguaggio caustico tratto dal libro femminista di linguistica.

Sankaku Complex ha catturato i confronti video tra la versione originale giapponese e i sottotitoli in essa inclusi, nonché la versione doppiata in inglese fornita da Funimation.

Di seguito potete vedere la versione originale giapponese.

La versione modificata con il doppiaggio Funimation è qui.

Limitando i fumetti ha fatto una trascrizione per entrambe le versioni dell'anime in modo che tu possa leggere tu stesso le differenze comparative (anche nel caso in cui i video vengano rimossi).

Nella versione originale giapponese il testo recita quanto segue...

"Yuki: Aspetta, capo. Sicuramente sai molto di Shimazu-san. Non dirmi…

 

Arima: Non voglio assolutamente uscire con quella regina di ghiaccio.

 

Yuki: Si, è esatto! Ma sai, Shizamu-san è gentile con tutti gli altri, ma è davvero cattiva con te. Ah! Shimazu-san!

 

Arima: EHI. Milday.

 

Shimazu: Smettila di chiamarmi così, per favore.

 

Arima: Allora che ne dici di "Mio-chan, l'idolo della scuola!"

 

Shimazu: Perché mi fai arrabbiare così tanto?

 

Arima: Non è sicuro. Quel periodo del mese?

 

Shimazu: Che crudeltà!”

Nella versione doppiata in inglese da Funimation, il dialogo cambia drasticamente, con i personaggi che adottano un taglio più a tema femminista nell'interazione, che puoi leggere di seguito...

"Yuki: Aspetta un attimo... perché sai così tanto di Shimazu? Confessa!

 

Arima: Calmati. Non uscirei mai con quella regina di ghiaccio.

 

Yuki: È bello sentirlo. È un po' strano però, perché è gentile con tutti. Sembra che solo tu la faccia davvero arrabbiare. Ah! Shimazu!

 

Arima: EHI. Allora, che succede, belle guance?

 

Shimazu: Non chiamarmi così. Lo sai che lo odio.

 

Arima: Scusa, preferisci “Regina del mondo”?

 

Shimazu: Non capirò mai come puoi entrarmi così facilmente nella pelle.

 

Arima: Buona domanda. Forse è solo quel periodo del mese?

 

Shimazu: Ah! Sei un tale misogino!"

Come sottolineato sia da Sankaku Complex che da Bounding Into Comics, questa non è la prima volta che Funimation include alterazioni in stile Social Justice Warrior al dialogo nelle loro versioni localizzate di un anime.

In precedenza, includevano una riga #GamerGate nel file Scuola di prigione anime, così come alcuni sentimenti anti-weeb nel Hajhimete no Gal doppiaggio.

Quando i fan hanno chiamato Funimation per i loro doppiaggi politicizzati, hanno risposto lamentarsi delle molestie.

Funimation è anche attualmente coinvolto in una causa legale con il doppiatore Vic Mignogna dopo averlo licenziato per false accuse di cattiva condotta.

La compagnia è andata all-in nell'attivismo per la giustizia sociale, anche se i fan continuano a ribellarsi e a scagliarsi contro di loro per aver politicizzato gli anime.

A questo punto ci vorrebbe un evento catastrofico per rovesciare Funimation e porre fine alla loro ira per la giustizia sociale contro i fan degli anime.

(Grazie per il suggerimento Ebicentre e Animatic)

Altro assalto arrabbiato