[Aggiornamento 5/102020:] Tweet precedenti dal localizzatore rivela che hanno un programma anti-maschile e un passato intriso di misandria.
[Articolo originale:] MangaGamer ha rilasciato una dichiarazione ufficiale in merito la localizzazione cambia in La casa di Fata Morgana. La dichiarazione pubblica sostiene che hanno fatto del loro meglio per rispettare i desideri degli sviluppatori e hanno anche affermato che le "molestie" non erano un approccio valido al problema, deducendo che le persone avevano molestato qualcuno sulla questione.
Il tweet è stato realizzato su 5 maggio 2020 tramite il loro account Twitter ufficiale.
Vorremmo chiarire che sosteniamo il nostro staff di localizzazione e facciamo del nostro meglio per garantire che anche i desideri degli sviluppatori siano rispettati. Sebbene esistano numerosi approcci ugualmente validi a qualsiasi problema di traduzione, le molestie non sono uno di questi.
— MangaGamer (@MangaGamer) 5 Maggio 2020
Se hai domande o dubbi sinceri riguardanti la traduzione di uno qualsiasi dei nostri titoli, ti invitiamo a contattarci all'indirizzo [email protected] Invece. Potremmo non essere in grado di rispondere a tutte le domande, ma prendiamo in considerazione le critiche legittime.
— MangaGamer (@MangaGamer) 5 Maggio 2020
Ciò è avvenuto dopo che si è scoperto che nella versione di MangaGamer di La Casa di Fata Morgana, alcuni dialoghi sono stati modificati rispetto alla versione giapponese per significare qualcosa di completamente estraneo. In una conversazione la parola "tsundere" è stata usata per descrivere un personaggio nella versione giapponese, ma è stata cambiata in "fragile ego maschile" nella localizzazione occidentale del gioco di MangaGamer, che non ha affatto lo stesso significato dato che "tsundere" di solito si riferisce a qualcuno che reprime i propri veri sentimenti mentre si comporta in modo rozzo, brusco o grossolano nei confronti di un altro personaggio, ma alla fine riesce a fare i conti con i propri sentimenti anche se in modo limitato o trattenuto.
La frase è spesso associata a un certo archetipo di personaggio femminile nei media giapponesi, tuttavia il localizzatore ha cambiato la frase per significare "ego maschile fragile", che è qualcosa che i liberali, la sinistra e i progressisti sui social media usano per denigrare e criticare gli uomini.
Nonostante le proteste della comunità riguardo alla decisione di tradurre, l'account Twitter inglese dello sviluppatore originale del gioco, Novectacle, è intervenuto per difendere la decisione del localizzatore e il cambiamento.
In una serie di tweet pubblicati su 5 maggio 2020 più o meno nello stesso periodo in cui MangaGamer ha rilasciato la sua dichiarazione, l'account Novectacle ha dichiarato...
“Abbiamo notato che ci sono discussioni in alcune comunità inglesi sulla traduzione di FataMorgana, quindi vorremmo esprimere il nostro semplice pensiero. Noi sosteniamo l'opinione del traduttore principale.
“Presumiamo che sia stato scelto senza prendere in considerazione la situazione e il rapporto tra i personaggi.
È apparsa la parola: / Nel cortile: la situazione specifica in cui i personaggi spiegano le loro storie, rompendo il quarto muro.“La parola fu detta da Morgana a Jacopo. Morgana, soprattutto nel cortile di casa, parla in modo molto aspro. Inoltre, ha un motivo per insultarlo. /Come parola originale, è più vicina al significato amaro e sarcastico del suo atteggiamento.
“Quindi, “tsundere” in quella riga non aveva normalmente il significato di “tsundere”. Pensando a queste situazioni, capiamo bene che il nostro traduttore ha scelto la parola dopo molta riflessione.”
Le risposte nel thread non concordavano con l'esegesi di Novectacle riguardo all'uso da parte del localizzatore di “fragile male ego” al posto di “tsundere”.
Naturalmente, un gruppo di utenti di Twitter con pronomi nel profilo e bandiere arcobaleno accanto al nome si sono affrettati a correre in difesa del cambiamento politicamente carico apportato in La casa di Fata Morganala versione inglese di.
Questa non è la prima volta che MangaGamer viene intrappolato in un intoppo. Alcuni dei loro localizzatori sono stati catturati in un canale privato Discord in esecuzione e parlare male della propria comunità di visual novel. Scoprire di avere uno staff a portata di mano con pronomi nel profilo e bandiere arcobaleno che cambiano i dialoghi dei romanzi visivi per adattarli a un'agenda ideologica, in pratica fa sapere che MangaGamer è convergente.
(Grazie per il suggerimento Erobotan)