Com'era l'articolo?

1465810controllo dei cookieLa localizzazione di Judgment va oltre e offrirà due tracce di sottotitoli in inglese
Media
2019/03

La localizzazione di Judgment va oltre e offrirà due tracce di sottotitoli in inglese

Quando giochi a un gioco di un paese che vanta una lingua madre diversa dalla tua, preferisci i sottotitoli o una traccia audio doppiata? Quando il gioco d'azione/investigazione giapponese, Judgment, arriverà su PlayStation 4 il 25 giugno e li includerà entrambi. In cosa è unico Judgment, però, è che includerà effettivamente due localizzazioni di sottotitoli in inglese a seconda di dove il giocatore vuole focalizzare l'attenzione.

Per le persone che non si preoccupano troppo della cultura sub/dub, questo potrebbe non sembrare un grosso problema. Ma mentre l'offerta di due tipi di sottotitoli in inglese è stata effettivamente fatta in altri mezzi come gli anime, Judgment potrebbe essere il primo videogioco a farcela.

Secondo un recente post sul PlayStation Blog dal produttore della localizzazione di Sega, Scott Strichart, in realtà è perché un videogioco in genere include moltissimi più dialoghi da leggere, quindi offrire due opzioni di sottotitoli richiede molto lavoro extra. Il suo ragionamento? Era la cosa giusta da fare.

Judgment è in realtà un gioco spin-off del popolare Yakuza serie, sostituendo molte delle meccaniche di quella serie con attività che vedranno il giocatore rintracciare i sospetti, ascoltare conversazioni, raccogliere prove e risolvere casi. Dato che questo gioco sta andando in una nuova direzione, la squadra ha deciso di fare un doppiaggio inglese per la prima volta in 13 anni. Ma sapendo quanto possono essere particolari i fan, hanno deciso di creare due serie di sottotitoli in inglese per accompagnarlo.

A causa delle differenze culturali, della struttura delle frasi e dei requisiti di performance, non è raro che un doppiaggio inglese esca dalla sceneggiatura della lingua originale. Il pubblico americano potrebbe non capire una battuta su una specifica professione giapponese, ad esempio, quindi una linea di dialogo potrebbe essere modificata in modo che la battuta arrivi comunque a un pubblico inglese. Allo stesso modo, una frase in giapponese potrebbe richiedere un’animazione troppo breve o lunga per rendere la stessa frase in inglese. In questi casi, lo script o la performance potrebbero essere modificati per trasmettere lo stesso messaggio ma in un modo che corrisponda effettivamente all'animazione.

Il mio esempio di questo tipo di disparità viene dal film live-action, L'ultimo samurai. In esso, il personaggio di Tom Cruise dice qualcosa sulla falsariga di "Ikimasu", che si traduce semplicemente in "Me ne vado". Il sottotitolo della riga, però, diceva qualcosa di più fiorito come: "Devo lasciarti adesso".

Mentre ad alcune persone non potrebbe importare di meno di queste differenze, alcuni fan prendono molto sul serio la localizzazione. A quello scopo, Judgment conterrà due tracce con sottotitoli in inglese. Il primo corrisponderà al dialogo originale giapponese, mentre il secondo presenterà il dialogo che è stato rifatto per il pubblico di lingua inglese.

Indipendentemente dalla versione selezionata, il gioco sembra fantastico da morire.

altri media